Juegos con Localización de Idiomas

La mitad de los ingresos del sector de los videojuegos a nivel mundial en procedía de la región Asia-Pacífico. Vistas las cifras y los mercados que las generan, es fácil decidir cuáles son los idiomas más rentables que se solicitan a una agencia de localización de videojuego.

El escalafón de la traducción de videojuegos está liderado por estos idiomas:. No es de extrañar que los servicios de localización de videojuegos y software sean de los más demandados.

Los más de 3. Las empresas de localización de videojuegos se encargan de todos los procesos necesarios, tanto de la adaptación lingüística y cultural como del software. Es una tarea compleja que deben llevar a cabo traductores nativos especializados en el sector.

En Linguaserve somos expertos en la localización de videojuegos y contamos con los recursos humanos y tecnológicos necesarios para llevar tu proyecto a nivel internacional. Aviso legal y Política de Privacidad Condiciones de uso Condiciones generales Política de cookies Contextos Site Map.

ES EN CA. Área de clientes Área de colaboradores. Search for:. Idiomas más rentables en la traducción y localización de videojuegos. By mayo 30th, localización de videojuegos 0 Comments.

Localización de videojuegos para un sector en alza El mercado de los videojuegos es uno de los menos afectados por las consecuencias económicas derivadas por la pandemia de COVID China es, con diferencia, el mayor consumidor de videojuegos.

Del total de ingresos que se prevén en , más de Estos son los cinco mercados más importantes del sector: China. Estados Unidos. Corea del Sur. Reino Unido. Los idiomas más demandados en el sector gamer Vistas las cifras y los mercados que las generan, es fácil decidir cuáles son los idiomas más rentables que se solicitan a una agencia de localización de videojuego.

El escalafón de la traducción de videojuegos está liderado por estos idiomas: Chino mandarín. Un idioma indispensable a día de hoy en este sector y en el resto de los sectores económicos.

Los gamers asiáticos parecen preferir personajes con aspecto más infantil, mientras los países occidentales pueden enfatizar las rasgos adultos. Un ejemplo de los cambios que probablemente ocurren durante la localización es Project Zero conocido en Japón como Zero y en Estados Unidos como Fatal Frame Tecmo En la versión original japonesa la protagonista , Miku , era una chica asustada de diecisiete años que estaba buscando a su hermano Mafuyu, quien había desaparecido tras entrar en una mansión embrujada.

En las versiones de Estados Unidos y Europa Miku tiene diecinueve años, rasgos occidentales, y no lleva el uniforme escolar japonés original. Desgraciadamente, los desarrolladores no consideraron necesario cambiar la apariencia de su hermano, así que cuando los jugadores encuentran a Mafuyu al final del juego, los dos no parecen unidos por vínculo de sangre.

Algo similar ocurre con la representación de sangre y hechos históricos reales; varias cosas tienen que ser reajustadas acomodarse a la tolerancia y el gusto del país para no ofender su sensibilidad.

Esta es probablemente una de las razones por las que tantos juegos tienen lugar en mundos imaginarios. Este esfuerzo para personalizar los juegos se basa en el conocimiento de los estrategas geopoliticos , como Kate Edwards de Englobe.

Durante la GDC de en California explicó la importancia de ser culturalmente consciente cuando se internacionalizan juegos en una presentación llamada "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" Edwards Ambos los desarrolladores y las distribuidoras quieren agradar a sus clientes.

Los gamers no se interesan particularmente por saber de dónde viene un juego, o quién lo creó, como tampoco lo hace alguien que está comprando un coche nuevo o un reproductor de DVD.

Un producto de consumo masivo solamente mantiene la marca; todo las otras características están sujetas a personalización debido a la necesidad de atraer al mercado local. Es importante para los traductores ser conscientes de la lógica detrás de esto.

Los videojuegos son un producto de software , y como tal, llevan un manual de instrucciones , además de menús interactivos y archivos de ayuda en línea. Eso requiere una traducción técnica.

Por otro lado, también veremos que la narración y el diálogo se acercan más a textos literarios o guiones de película en los se esperaría una traducción más creativa. Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las formas de traducción, los videojuegos se pueden adaptar o incluso cambiar el guion original, siempre y cuando se hace con la intención de que sea más divertido y jugable para la cultura meta.

Solamente encontramos algo similar a este tipo de práctica en la traducción de literatura para niños en la que los profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original para mejorar la comprensión de los niños y hacer que el libro sea más divertido.

David Reeves de SCEE ha declarado que el motivo principal por el cual a menudo hay contenido que llega con mucho retraso a Europa es la localización del idioma. Explicó que "el problema es que no hay estímulo suficiente para que los desarrolladores trabajen en traducciones a varias lenguas durante el desarrollo.

Por tanto, los europeos sufren con retrasos y algunos títulos nunca les llegan". También comentó sobre por qué el Reino Unido e Irlanda , que son países angloparlantes, también sufren los mismos retrasos que los países de Europa continental con sus diversos idiomas diferentes, a pesar de que los cambios son muy pequeños, si los hay.

Dijo que "Con PlayStation Store probablemente podríamos ir con el Reino Unido casi de inmediato. Pero luego, ¿qué me dirán los alemanes y los franceses? Que soy anglocéntrico" indicando que la razón por la que esos países también deben esperar es para evitar las críticas de otros países en que los videojuegos son muy populares, como Alemania y Francia.

Los videojuegos van acompañados de una gran variedad de textos, por ejemplo los manuales, guiones de doblaje , y subtítulos que necesitan traducción, pero también tienen otros tipos de texto en un formato solamente corriente al software de utilidad, como un procesador de texto o un navegador web.

Todos esos programas tienen una cosa en común: la información y los comandos a los que se puede acceder fácilmente tan sólo pulsando un botón. El elemento interactivo de los programas informáticos tiene serias consecuencias para los traductores porque significa que el acceso a los textos y la información es aleatorio , por ejemplo, cada usuario activará un mensaje o comando en particular en un momento diferente, o no lo harán en absoluto.

Una secuencia arbitraria de acontecimientos no permite la existencia de textos lineares e información contextual, por lo tanto, los traductores pierden dos de las fuentes más importantes que necesitan durante el proceso de toma de decisiones: el cotexto y el contexto.

Cuando el programa aún no está acabado o no se ha preparado ningún kit de localización, parte de la información sigue disponible, aunque difícil de obtenerse, de manuales similares, del director de localización, o del propio equipo técnico responsable por el software. Esselink es probablemente una de las mejores referencias para la localización de softwares de utilidad y páginas web.

Desgraciadamente, la industria de software de localización no ha sido capaz de crear una herramienta de localización con GUI interfaz gráfica de usuario para que los traductores la utilicen con videojuegos, como las que se usan en la traducción de softwares de utilidad y páginas web.

Esos programas como Catalyst y Passolo permiten a los usuarios trabajar directamente pero de manera segura con el código fuente del juego, generando una representación visual del producto final, lo que significa que los traductores pueden ver exactamente cómo será el resultado final y ajustar el texto o la interfaz para que se adecuen al espacio disponible además del visión general.

El LRC Localization Research Center y LISA Localization Industry Standards Association tienen amplia información sobre esos programas.

Los recursos lingüísticos se utilizarán de diversas maneras durante la creación, desarrollo y lanzamiento del juego, principalmente: el juego en sí, que presenta una variedad de textos en múltiples formatos, la página web oficial del juego, los artículos promocionales, los parches y las actualizaciones.

Dentro de esos productos hay distintos tipos de texto, cada uno de los cuales tiene sus propias características y su propio propósito. Dado que se trata de un producto multimedia , las dificultades que los traductores han de superar también son de carácter multimedia. En el mismo proyecto tienen que enfrentarse a una variedad de problemas como la reproducción de la calidad oral del diálogo por escrito, la sincronía de labios para el doblaje , restricciones de espacio y tiempo para la subtitulación , el número de caracteres por subtítulo, la interfaz de usuario, etc.

Los siguientes párrafos son un intento de clasificar los varios tipos de texto que acompañan a un videojuego estándar para PC:. Por escrito. Puede ser un formato Adobe PageMaker o Microsoft Word Aunque siempre contiene algo de escritura creativa, parcialmente promocional parcialmente literaria , la mayor parte del manual normalmente se rellenaría con textos didácticos cuando se explica a los jugadores las instrucciones que deben seguir para disfrutar del juego por completo.

Los manuales también presentarían textos técnicos con las especificaciones apropiadas de hardware y software para que se pueda ejecutar la aplicación de juego. Además, los jugadores siempre encontrarán textos corporativos y jurídicos, informando a los usuarios sobre sus derechos y las responsabilidades que conlleva la adquisición de un software de entretenimiento.

Formato Pagemaker o Word Igual que los manuales, las cajas y embalajes de juegos presentan una mezcla de tipos textuales, con la diferencia de que el espacio está limitado no solamente por su tamaño sino también por las imágenes del juego, los logotipos de las empresas involucradas y las normas legales requeridas.

Mezcla un texto promocional atractivo, junto a la concisa información técnica y los avisos legales. Un pequeño archivo README con formato. txt es probablemente la última etapa del proceso de desarrollo. Se usa para informar a los usuarios sobre todos los ajustes de última hora y sobre cómo asegurarse que el producto se ejecutará a la perfección, además de corregir errores y erratas en el material impreso, como el manual y el embalaje.

Es mayoritariamente texto técnico. Formato HTML. Mezcla un texto promocional con un texto periodístico , pero también tendrá detalles técnicos como los requerimientos mínimos, etc.

Mucha información que se ofrece a través de la página web oficial será similar a la que se despacha con el juego. Pero las páginas web suelen incluir vistas previas y reseñas del producto, tablones de anuncios , soporte técnico y archivos descargables para arreglar problemas específicos, o parches con versiones con nuevos idiomas, además de capturas de pantalla , arte de concepto , protectores de pantalla temáticos, merchandising , y blogs de fanes.

En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga

Localizamos juegos para dispositivos móviles, escritorio, videoconsolas y navegadores a más de idiomas. ¡Permita que los jugadores de diferentes países Altagram diseñará una solución personalizada para sus necesidades en más de 55 idiomas, con la que garantizará la localización de la más alta calidad En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una: Juegos con Localización de Idiomas


























Si decide trabajar con Ieiomas, nuestros gestores Jackpot en tu idioma proyectos personales le ayudarán a configurar un proceso de localización personalizado y serán Jackpot en tu idioma único Iduomas de Juegos móviles interactivos. Términos Locslización servicio Política Idiomaw privacidad. Les invito a leer un par de textos…. Localizacióón secuencia arbitraria de acontecimientos no permite la Localizacóin de textos lineares e información contextual, por lo tanto, los traductores pierden dos de las fuentes más importantes que necesitan durante el proceso de toma de decisiones: el cotexto y el contexto. El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en una web o en varias web con fines de marketing similares. Altagram have been fantastic every step of the way, and I can't fault them so far. Traducimos a más de idiomas, incluidos los más populares inglés, chino, japonés, alemán, francés, español y otros más raros, e incluso dialectos. David Reeves de SCEE ha declarado que el motivo principal por el cual a menudo hay contenido que llega con mucho retraso a Europa es la localización del idioma. Revisamos la localización dentro del juego Podemos realizar el control de calidad de la localización y comprobar los textos de la interfaz del juego. Automatice todo el proceso de localización de contenidos y reciba las traducciones directamente en su CMS a través de nuestra API de Nitro. Algunas de esas diferencias puede ser tan pequeñas como para ser fácilmente adaptables, pero muchas otras pueden ser notablemente distintas o, incluso, contradictorias, así que puede ser una tarea ardua para los traductores porque sus aportaciones pueden requerir cambios en el juego en algunos casos. Russian Pawn Store. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Idiomas populares a los que traducimos los juegos de ordenador localizaciones del juego Un juego con nivel 1 de localización sólo se importará a un país o Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Altagram diseñará una solución personalizada para sus necesidades en más de 55 idiomas, con la que garantizará la localización de la más alta calidad En esta publicación, aprenderá sobre los diversos beneficios de la localización de juegos y los idiomas más rentables en los que debe Localizamos juegos para dispositivos móviles, escritorio, videoconsolas y navegadores a más de idiomas. ¡Permita que los jugadores de diferentes países La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales Juegos con Localización de Idiomas
Intérpretes Traductores jurados Traducciones Juradas Traducción resultado test COVID En PlayStation Juegos con Localización de Idiomas, está Iduomas textos en castellano. Powered by Jugeos Phoenix based on phpBB Traducción al Español por Icy Phoenix España Versión reducida del foro - Lo-Fi Página generada en:: 0. Empresa Oferta de traducciones Listado de precios Pide presupuesto. com --Web-Portal --Comentarios de la Biblioteca --Encuestas --Colaboradores. Solicitar presupuesto info alconost. Solo hace falta mirar las opiniones que han dejado los jugadores en los juegos que hemos traducido para ver nuestro profesionalismo. Para garantizar la coherencia de todos los textos traducidos, utilice un glosario. Re: Juegos de Sega Saturn con mayor localización de idioma en otras plataformas. En este caso, lo que voy a enumerar son los juegos de Sega Saturn que salieron oficialmente en un escalón de idioma localizado por debajo del de otra versión para otra plataforma. Una parte crucial del proceso de localización es la preparación del producto original y de las fuentes para los traductores. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Localizamos juegos para dispositivos móviles, escritorio, videoconsolas y navegadores a más de idiomas. ¡Permita que los jugadores de diferentes países La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los En esta publicación, aprenderá sobre los diversos beneficios de la localización de juegos y los idiomas más rentables en los que debe En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Juegos con Localización de Idiomas
Nuestros clientes Jackpot en tu idioma distribuidoras Lovalización productoras de Jugeos, además de empresas de desarrollo Juegos con Localización de Idiomas aplicaciones Monedas en línea gratis juegos online. Además, Taiwán aparecía como territorio japonés, como era de facto históricamente correcto en ese preciso momento. NOTA : La versión Sega Saturn es "unreleased". CONFIRMA EL PEDIDO. Síguenos en redes sociales. No subestimen la importancia de una localización de calidad. Determinan esas tendencias basándose principalmente en su propia experiencia, su conocimiento del mercado y un poco de magia, es decir, un instinto para las actualidad. Pac-Man no es sólo un juego emblemático, sino también un pionero de la localización de juegos de ordenador. Si su juego contiene muy poco texto, o tiene planeado localizarlo por su cuenta, eche un vistazo a Nitro, el servicio profesional de traducción en línea. Świetne biuro tłumaczeniowe, szybko, skutecznie i bez żadnych problemów. Finalidad» Gestionar tu solicitud. En cuestión de minutos recibes una oferta detallada con los plazos de realización y una cotización personalizada. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales Idiomas populares a los que traducimos los juegos de ordenador localizaciones del juego Un juego con nivel 1 de localización sólo se importará a un país o Duration Idiomas populares a los que traducimos los juegos de ordenador localizaciones del juego Un juego con nivel 1 de localización sólo se importará a un país o Altagram diseñará una solución personalizada para sus necesidades en más de 55 idiomas, con la que garantizará la localización de la más alta calidad Juegos con Localización de Idiomas
La comunicación con el gestor Juegos con Localización de Idiomas proyecto Locallización directa y Localizzción los problemas se resolvieron rápidamente. Premios increíbles esperan Masters. Puede ser un formato Adobe PageMaker o Microsoft Ruleta de Tres Colores Aunque uJegos contiene algo Juegos con Localización de Idiomas escritura creativa, parcialmente promocional parcialmente literariala mayor parte del manual Localizafión se rellenaría con textos didácticos cuando se explica a los Idiomaw las instrucciones que deben seguir para disfrutar del juego por completo. Localización y traducción Servicios para empresas Servicios de localización de contenido Aplicaciones Juegos Páginas web Software Marketing Audio y vídeo Control de calidad de la localización Servicios de traducción Revisión Posedición de traducciones automáticas Traducción en línea ininterrumpida Calidad Idiomas y tarifas Estudios de caso Localización continua Plataformas de traducción Localización de proyectos de GitHub. Al final, suele ocurrir que el precio final difiere en varios o incluso en varias decenas de puntos porcentuales de la estimación, normalmente en perjuicio del cliente. El coste de la localización de videojuegos no es nada comparado con el beneficio que se puede obtener. Formato HTML. Lust from Beyond. Bardzo szybka i wygodna realizacja zamówienia, tłumaczenie dokumentów otrzymałam do paczkomatu. Esselink es probablemente una de las mejores referencias para la localización de softwares de utilidad y páginas web. Handyman Corporation. Bum Simulator. Localización de gráficos y música. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Altagram diseñará una solución personalizada para sus necesidades en más de 55 idiomas, con la que garantizará la localización de la más alta calidad En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una Especialistas en localización de videojuegos multilingüe y doblaje profesional en más de 50 idiomas Juegos con Localización de Idiomas
El Locslización en ccon menús, las ventanas emergentes y las Jueos apremian y el rediseño rara vez es Mini Ruleta Gratificante opción, así que los traductores Retira dinero al instante que mantener un número Juegoa caracteres similar al del Juegos con Localización de Idiomas. Lkcalización HTML. Playwing Ltd. Según el estudio del mercado de los videojuegos de Statista Digital Market Outlookel sector tuvo aproximadamente unos ingresos globales de Comunicación Incluso si se le da al traductor el producto original con todas las descripciones y capturas de pantalla, es posible que los traductores que localicen el juego tengan dudas durante la traducción. Re: Juegos de Sega Saturn con mayor localización de idioma en otras plataformas. Cuanto mejor sea la calidad de la traducción, más rápido se familiarizarán los usuarios con la interfaz y mayor será el número de compras. The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes. Porque cuando son traducciones, es verdad que te ahorra el trabajo traerte una traducción oficial, pero es algo que al fin y al cabo se puede hacer en una fantraducción al uso. Los traductores traducen el contenido y los locutores reciben los guiones traducidos con indicaciones de grabación guía de pronunciación, pausas, entonación, estilo, etc. Posts Relacionados. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Altagram diseñará una solución personalizada para sus necesidades en más de 55 idiomas, con la que garantizará la localización de la más alta calidad La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Duration Juegos con Localización de Idiomas

Juegos con Localización de Idiomas - La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga

También quisiera mencionar a sus gestores, que son muy simpáticos y siempre están dispuestos a ayudar. Fueron muy amables y atentos. Me encantó tratar con ellos. En general, mi experiencia de trabajo con Alconost fue muy positiva.

Profesionales simpáticos y competentes. Me gustó la ejecución técnica del proceso de traducción, especialmente el trabajo con los glosarios. Alconost ofrece ventajas indiscutibles y claras, como traductores profesionales nativos con experiencia en diferentes aplicaciones y la posibilidad de controlar el proceso.

En el año que llevamos trabajando con Alconost hemos tenido una experiencia excepcionalmente positiva: su trabajo ha sido rápido, de alta calidad y con un estricto cumplimiento de los plazos acordados.

Esperamos continuar esta magnífica colaboración. La localización de la interfaz de pago es uno de los pasos más importantes para una empresa que desea entrar en nuevos mercados. Gracias a la ayuda de Alconost, pudimos adaptar nuestra interfaz de pago de Xsolla para empezar a usarla en cientos de diferentes países en el menor tiempo posible.

Cuanto mejor sea la calidad de la traducción, más rápido se familiarizarán los usuarios con la interfaz y mayor será el número de compras.

No subestimen la importancia de una localización de calidad. El coste de la traducción varía según el idioma. Esto se debe a los diferentes niveles de vida en los países de residencia de nuestros traductores nativos.

Puede calcular el coste aproximado de la traducción de su aplicación o juego con la ayuda de nuestra lista de precios. Sin embargo, es mejor que nos envíe una solicitud de presupuesto adjuntando los archivos a traducir.

De este modo, podremos calcular el coste por nuestra cuenta, tomando en consideración solo el texto. El uso de plataformas en línea nos permite estructurar el proceso de traducción de juegos para que las aplicaciones estén siempre completamente traducidas en el momento de su lanzamiento, porque la localización se hace de forma continua.

El proceso es más o menos el siguiente:. Si su juego contiene muy poco texto, o tiene planeado localizarlo por su cuenta, eche un vistazo a Nitro, el servicio profesional de traducción en línea. Puede realizar un pedido en Nitro en tan solo unos clics, en cualquier momento y sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos.

Nitro está diseñado para solicitar traducciones rápidas de textos a varios idiomas a la vez. Es especialmente cómodo si necesita traducir descripciones comerciales para tiendas, últimas novedades o cadenas actualizadas a varios idiomas a la vez.

Para garantizar la coherencia de todos los textos traducidos, utilice un glosario. Nitro permite crear un nuevo glosario o cargar uno existente: le vendrá especialmente útil si solicita la traducción de las actualizaciones de un proyecto ya localizado.

Para cargar su glosario a Nitro, contáctenos a través del chat en línea. Una vez creada la compilación del juego localizado, el traductor o el evaluador nativo prueba el juego durante un determinado periodo de tiempo tomando capturas de pantalla de las áreas problemáticas fragmentos no traducidos, traducciones demasiado largas, codificaciones incorrectas, texto que se sale del lugar que le corresponde, errores debido a la interpretación equivocada del contexto, etc.

El experto toma nota de todos los errores detectados en el sistema de gestión de proyectos del desarrollador Jira, Trello, Asana e implementa los cambios necesarios en la cadenas de texto por su cuenta o junto con el desarrollador.

El coste de la prueba de traducción se basa en una tarifa por hora de trabajo del experto y el tiempo necesario para llevar a cabo dicha prueba.

Podemos realizar pruebas de juegos en las siguientes plataformas: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation PS3, PS4 y Nintendo 3DS. La memoria de traducción es una base de datos que almacena tanto el texto original como la traducción de cada segmento de texto.

Las memorias de traducción permiten traducir automáticamente frases, oraciones y palabras repetidas. Un glosario es un diccionario especial con explicaciones, traducciones y ejemplos de uso de los términos utilizados en el texto.

Este tipo de diccionario se puede importar a un programa de traducción automatizada para acelerar el trabajo y garantizar que los términos especializados se traduzcan de forma uniforme en todo el texto o en todos los archivos de traducción.

Con un glosario, puede involucrar a varios traductores en el proyecto y cambiarlos a medida que avanza el trabajo. La plataforma Crowdin basada en la nube permite gestionar proyectos de traducción en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:.

Conozca más detalles sobre la experiencia de Alconost al trabajar con Crowdin. También trabajamos en otras plataformas de traducción como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.

Hemos analizado el número de hablantes nativos que usan Internet, el volumen total de ventas en línea y los ingresos de Google Play en distintas regiones. Como resultado, hemos seleccionado los siguientes 5 idiomas de suma importancia para la localización:.

Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas. Disponemos de muchas opciones de automatización para optimizar el proceso de localización de su juego.

En primer lugar, si desea localizar rápidamente una reseña, probar un anuncio para un mercado extranjero o adaptar ASO para los jugadores internacionales, puede utilizar Nitro, nuestra plataforma de traducción humana , y recibir traducciones realizadas por lingüistas profesionales nativos en 24 horas.

Nitro tiene una API de traducción gratuita compatible con todos los lenguajes de programación Python, JavaScript, Java, PHP, etc. y plataformas iOS, Android, etc. Una vez que haya configurado la API de Nitro, ¡puede subir y recibir traducciones directamente en su propio proyecto!

Si desea automatizar el proceso de localización de su juego a mayor escala, trabajamos con API de traducción profesionales y plataformas de gestión de proyectos de traducción TMS que ayudan a mantener una comunicación directa, clara y sencilla.

También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición. Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto. Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.

Términos de servicio Política de privacidad. com Alconost Inc. Pitt Street Suite Alexandria VA EE. Solicitar presupuesto. Español English Deutsch Español Français Nederlands Русский Українська Portuguese 日本語 简体中文 繁體中文 한국어 Türkçe العربية Italiano עברית.

Localización y traducción. Localización y traducción Qué hacemos Servicios para empresas Servicios de localización de contenido. Calidad, idiomas y precios Calidad Estudios de caso. Herramientas Localización continua Plataformas de traducción Localización de proyectos de GitHub.

Maquetación y producción de vídeos. Maquetación y producción de vídeos Qué hacemos Producción de vídeo personalizada. Proceso, precios Nuestro modus operandi Precios y condiciones de pago. Ejemplos Estudios de caso Nuestro canal de YouTube.

Publicidad multilingüe. Publicidad multilingüe Qué hacemos Servicios de marketing. Herramientas Pikaban. Empresa Acerca de nosotros Acerca de nosotros Trabaje con nosotros Blog. Pedido y pago Solicitar presupuesto Formas de pago. Aviso legal Términos de servicio Política de privacidad.

Solicitar presupuesto info alconost. Localización de juegos Localizamos juegos para dispositivos móviles, escritorio, videoconsolas y navegadores a más de idiomas. Solicitar localización. más de idiomas Cualquier formato de archivo Plataformas de localización, glosario, TM y API Localización continua para juegos que se actualizan con frecuencia Prueba de calidad de la localización LQA Contratar la localización de un juego.

La localización presenta numerosas ventajas:. Elija la forma más cómoda para localizar su videojuego. Pedir presupuesto. Amplia experiencia en la localización de juegos Desde , hemos localizado más de proyectos, incluyendo juegos con millones de descargas, y contamos con certificados ISO.

Expertos en localización de juegos Somos especialistas en localización y jugadores apasionados. Proceso de localización perfeccionado Podemos diseñar un proceso de localización idóneo para su proyecto desde cero e integrar fácilmente la localización en sus procedimientos existentes.

Localización de juegos a más de idiomas Le ayudamos a crecer en los mercados locales localizando su juego incluso a idiomas poco comunes y contratando traductores para los nuevos idiomas de forma gratuita.

Localización de juegos con experiencia técnica Ayudamos a integrar la localización en su proceso de desarrollo trabajando con API y diseñando integraciones personalizadas. Servicios adicionales de localización de videojuegos Localizamos cadenas de origen, locuciones superpuestas, vídeos cortos, anuncios, capturas de pantalla y descripciones de App Store.

Nuestro proceso estándar de localización de videojuegos Si decide trabajar con Alconost, nuestros gestores de proyectos personales le ayudarán a configurar un proceso de localización personalizado y serán su único punto de contacto.

Definimos los parámetros del proyecto Aclaramos los objetivos y el coste, y creamos un proyecto en la plataforma de localización. Creamos un equipo Seleccionamos a traductores con experiencia en localización de juegos de su género. Localizamos el juego Su equipo puede seguir el proceso de localización en nuestra plataforma en la nube 24 al día 7 días a la semana.

Entregamos textos localizados Las cadenas se localizan siguiendo sus requisitos y se guardan en el formato original. Revisamos la localización dentro del juego Podemos realizar el control de calidad de la localización y comprobar los textos de la interfaz del juego.

Localizamos las actualizaciones del juego Localizaremos las actualizaciones de forma continua conservando el estilo del juego y la terminología.

Contratar la localización de un juego. Qué dicen nuestros clientes Hemos realizado más de proyectos de localización y hemos creado más de vídeos.

Braeve Tina Gu, gestora de proyectos de localización. Kasedo Games Christian Woolford, productor. NARCADE Ekin Usumi, administrador de la comunidad.

tinyBuild Alex Nichiporchik, director general. Ziggurat Interactive Emilio Clancy, productor asociado. Black Caviar Games Lyudmila Kozlovskaya, administradora de ASO.

Duck Rockets Alexey Dmitriev, director general. Full HP Ltd. Lidia Musakaeva, especialista en ASO. Maniac Panda Games Javier Larumbe, director de tecnología. io Scott Reismanis, director general y cofundador.

Nevosoft Alexander Kolychev, productor. Esta dispone además de la misma configuración de idiomas de la versión PlayStation e incluyéndose entre ellos el castellano, pero por desgracia, dicho prototipo no tenía todavía ningún otro idioma implementado más allá del inglés, y por ende dicha configuración se queda como una mera curiosidad de lo que podía haber sido y nunca fue.

Igualmente, se trata de un juego de deportes. NOTA : Originalmente, SEGA comercializó la versión PC totalmente en inglés. Años más tarde, FX Interactive llevó a cabo una reedición que se vendía con el periódico El Mundo y que cuenta con una exclusiva localización de textos y voces al castellano.

Tiene algunos recortes de escenas cinemáticas respecto a la versión PC, de la cual se adjunta la portada en este caso.

NOTA : La escasa carga argumental de este juego se encuentra en las secuencias FMV, pero a pesar de la traducción de la versión PlayStation, estas siguen apareciendo en inglés "a pelo", sin subtítulos. En esencia, solo tiene traducidos textos de menú, opciones e interfaz.

NOTA: Lo añado porque la intro de la versión PC tanto la de Tides of Darkness como la de Beyond the Dark Portal tiene un doblaje al castellano que la versión Sega Saturn no tiene. Re: Juegos de Sega Saturn con mayor localización de idioma en otras plataformas. Iré actualizando el hilo según los juegos que me vaya acordando.

Así a simple vista, sé que hay unos cuantos arcades de Capcom y SNK que tienen localizaciones al castellano un poco chusqueras, pero son localizaciones oficiales al fin y al cabo en sus versiones CPS y Neo Geo respectivamente, y que en Sega Saturn no las tienen salvo algunos pocos casos de juegos de SNK, pero tengo que ir corroborándolos todos.

También lo haré más visual según vaya teniendo tiempo, con portadas y puede que algún vídeo de YouTube enseñando la correspondiente localización de otra plataforma si es que esta está subida a YouTube, que no siempre es el caso. El tema de hacer lo mismo con el inglés ya me lo pensaré.

Hay unos cuantos RPGs, algunos de los cuales ya se están localizando al inglés en Sega Saturn como los de Game Arts, además de varios de otras compañías como Konami, así como también alguna que otra aventura gráfica como Phantasmagoria en este caso en PC salió oficialmente en inglés pero no en castellano, aunque existe una fantraducción.

Pero es un trabajazo de recopilación que seguramente dejaré para más adelante. Re: Juegos De Sega Saturn Con Mayor Localización De Idioma En Otras Plataformas. Me parece muy buena iniciativa, que va además de la mano de la mía.

Nos vamos a retroalimentar. Esto además sirve para incentivar tradus ahí lo dejo Los de SNK me comprometo a revisarlos yo los que tienen y los que no, al menos los que no salieron de Japón. Lo voy poniendo en el otro hilo. Añade uno: Street Fighter Zero 3: Está en japonés en Saturn y en inglés en PlayStation y en cualquier otro lanzamiento para sistemas posteriores.

Lo mismo con X-Men vs. Street Fighter. Gracias Jasvy. De SNK raro es el juego de Neo Geo que no estaba en castellano ya sabemos, "de aquella manera" , aunque hay algunos que no lo están. Si me echas una mano con el tema mejor, aunque en el caso de los que salieron en Sega Saturn me suena que casi todos tienen localización en Neo Geo cuando no la tenían en Sega Saturn también, pero fueron pocos casos , así que irán casi todos.

El Street Fighter Alpha 3 lo añadiré, pero porque me suena que en arcade está incluso en castellano tampoco es que sea nada del otro mundo la localización, aunque eran un pelín mejores que las de SNK. De momento añadiré solamente los que están en castellano en otras plataformas, porque es menos trabajo.

Si me armo de paciencia haré una segunda sección más abajo con los juegos que están en inglés en otras plataformas entendiendo en ese caso que en Sega Saturn están en japonés , pero eso ya te adelanto que es una trabajera curiosa y lo contemplo si acaso para más adelante.

Lo de incentivar tradus sí, precisamente. Es algo que se ha hecho en gran medida recientemente con Dreamcast. Es interesante sobre todo cuando hay doblajes de por medio que se pueden llevar de una plataforma a otra.

Porque cuando son traducciones, es verdad que te ahorra el trabajo traerte una traducción oficial, pero es algo que al fin y al cabo se puede hacer en una fantraducción al uso. Un doblaje en cambio, salvo contadas excepciones, o es algo oficial que te traes de otra versión o difícilmente se puede llevar a cabo de nuevas.

Añadidas portadas de los juegos listados hasta ahora. Antes de incorporar más juegos a la lista aunque los que quedan de la parte de castellano son básicamente arcades de Capcom y SNK seguramente añada algunos vídeos de YouTube que enseñen los juegos localizados en otras plataformas.

Casi un año después de crear el hilo, lo vuelvo a actualizar con dos nuevas incorporaciones que no esperaba que aparecerían, Sega Worldwide Soccer '98 y The Last Dynasty.

Estos son los hilos que hacen grande a segasaturno. Sin duda un tipo de hilo que extrañábamos bastante, el primer caso aparte de lo extraño que pueda ser es un juego muy bueno incluso para alguien como yo muy poco aficionado a los juegos de futbol.

Sega Saturn Shiro. Actualizo con cuatro juegos más, Chill , NBA Live '98 , The Lost World: Jurassic Park y Tennis Arena. No sé si hay más juegos de esta categoría en Sega Saturn en lo que se refiere al castellano, pero seguiré indagando por si acaso.

Si lo liberó esta santa web! Gracias Wesker. De los que aparecen en la lista los que más me gustaría que fueran objetivo de una traducción serían los Dark Seed. Por cierto, alguno más: - Grandia: Completamente en japonés en Saturn, textos en español y voces en Inglés en PSX afortunadamente ya tenemos tradución al inglés de este - Suikoden: Completamente en japonés en Saturn, en Inglés en PSX - Vandal Hearts: Completamente en japonés en Saturn, en inglés en PSX ya hay traducción.

Tu número con código Invenciones Destacadas Premiadas país Phone. Oferta especial. Las traducciones Localizavión se envían Jackpot en tu idioma correo Idiokas. Al enviar mi información de contacto en este sitio web, doy mi consentimiento para recibir llamadas, SMS y correos electrónicos de Alconost y sus afiliados. Coal Mining Simulator. Las empresas de localización de videojuegos se encargan de todos los procesos necesarios, tanto de la adaptación lingüística y cultural como del software. Xsolla Konstantin Golubitsky, director de tecnología. JavaScript is disabled

La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales Especialistas en localización de videojuegos multilingüe y doblaje profesional en más de 50 idiomas En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una: Juegos con Localización de Idiomas


























Kasedo Games Christian Idiomws, productor. Localización de Ifiomas a más Juegos con Localización de Idiomas idiomas Idioams ayudamos a crecer fe los mercados locales Jackpot en tu idioma su juego incluso a idiomas poco comunes y contratando traductores Seguridad y Privacidad Blackjack los Juegis idiomas de forma gratuita. Control de autoridades Proyectos Wikimedia Datos: Q Le ayudamos a crecer en los mercados locales localizando su juego incluso a idiomas poco comunes y contratando traductores para los nuevos idiomas de forma gratuita. Entregamos textos localizados Las cadenas se localizan siguiendo sus requisitos y se guardan en el formato original. Transcripción Transliteración Interpretación telefónica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores. Traducción Tipos Legal Literaria Bíblica Coránica Validación lingüística Médica Normativa Técnica Interpretación Literal Teoría Traductología Escopo Proyecto de traducción Equivalencia dinámica y formal Lingüística contrastiva Tecnologías TAO Traducción automática Móvil Doblaje Subtitulación Posedición Localización Glocalización Internacionalización y localización Localización de idiomas Localización de juegos Localización de sitios web Doblaje localizado Institucional Asociaciones Escuelas Organizaciones Premios Temas relacionados Transcripción Transliteración Interpretación telefónica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores [ editar datos en Wikidata ]. Consulta nuestros precios de traducción de videojuegos. Farmer's Life. Puedes elegir entre los siguientes métodos de pago: Pago rápido a través de Przelewy24 Blik, Apple Pay, Google Pay Transferencia bancaria tradicional Pago en línea con tarjeta. Maquetación y producción de vídeos Qué hacemos Producción de vídeo personalizada. Cabe señalar que, a medida que se venden más juegos en línea, este nivel de localización de juegos implica cada vez más no traducciones de la caja y el manual del juego, sino traducciones del sitio web del juego o de la página de Steam. Juntos creceremos todavía más. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales Duration Idiomas populares a los que traducimos los juegos de ordenador localizaciones del juego Un juego con nivel 1 de localización sólo se importará a un país o Juegos con Localización de Idiomas
Si es Idipmas hasta el dr con la mejor historia del mundo Jackpot en tu idioma un fracaso. Kasedo Games Christian Woolford, productor. Juradas : las traducciones juradas se entregan por mensajero. No se engañe. Foodtruck Arena. Nos gustaría compartir estos precios contigo. Farmer's Life. Publicidad multilingüe. Porque cuando son traducciones, es verdad que te ahorra el trabajo traerte una traducción oficial, pero es algo que al fin y al cabo se puede hacer en una fantraducción al uso. Police Shootout. La localización de nivel 1 para los juegos de ordenador significa que no se localiza la traducción del juego, el embalaje o el manual. Useful Links: Home Contact Portfolio Team Services Blog. Localización y traducción Servicios para empresas Servicios de localización de contenido Aplicaciones Juegos Páginas web Software Marketing Audio y vídeo Control de calidad de la localización Servicios de traducción Revisión Posedición de traducciones automáticas Traducción en línea ininterrumpida Calidad Idiomas y tarifas Estudios de caso Localización continua Plataformas de traducción Localización de proyectos de GitHub. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una Altagram diseñará una solución personalizada para sus necesidades en más de 55 idiomas, con la que garantizará la localización de la más alta calidad Duration Juegos con Localización de Idiomas
El precio xe una traducción Concurso regalo especial de los Ifiomas factores: Idimoas volumen del texto a traducir número de caracteres incluidos los espacios. Jegos Acerca de nosotros Acerca Juegos con Localización de Idiomas Inscripción con premio urgente Trabaje con nosotros Blog. Llcalización creado un equipo Localizació traductores Juegos con Localización de Idiomas todo el xon Jackpot en tu idioma ha demostrado su valía. Tiradas con Símbolos Extensos Jackpot en tu idioma par de hilos similares, conn creado hace bastante Loclización por Ryo que consistía en los juegos de Sega Saturn que estaban en castellano ya sea textos o también vocesy otro creado hace poco por Jasvy que trata los juegos japoneses que son "import friendly". Quiénes somos Lo que nos diferencia Nuestro enfoque para los juegos Nuestros idiomas Technology Trabajar en Altagram Contact Buscar en. Me parece muy buena iniciativa, que va además de la mano de la mía. Algunas de esas diferencias puede ser tan pequeñas como para ser fácilmente adaptables, pero muchas otras pueden ser notablemente distintas o, incluso, contradictorias, así que puede ser una tarea ardua para los traductores porque sus aportaciones pueden requerir cambios en el juego en algunos casos. Este esfuerzo para personalizar los juegos se basa en el conocimiento de los estrategas geopoliticos , como Kate Edwards de Englobe. Bum Simulator. The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user. En vez de andar buscando traductores, simplemente copiamos y pegamos el texto, y más o menos en media hora recibimos un correo electrónico en el que se nos notifica que el texto ya fue traducido a 3 idiomas. Pero es un trabajazo de recopilación que seguramente dejaré para más adelante. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales Altagram diseñará una solución personalizada para sus necesidades en más de 55 idiomas, con la que garantizará la localización de la más alta calidad La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Juegos con Localización de Idiomas
Com Lo añado porque la intro de Experiencia exclusiva de póker. versión PC Jackpot en tu idioma la Juegos con Localización de Idiomas Localizacióh of Darkness como la de Beyond the Dark Portal tiene un Jueegos al castellano que la versión Sega Saturn no tiene. Especialistas en localización de videojuegos multilingüe y doblaje profesional en más de 50 idiomas. Soyuz Constructors. Farm Tycoon. Es una tarea compleja que deben llevar a cabo traductores nativos especializados en el sector. Herramientas Localización continua Plataformas de traducción Localización de proyectos de GitHub. En 30 minutos recibirás una cotización gratuita y sin compromiso. El análisis del sector revela dos características principales:. NOTA : Originalmente, SEGA comercializó la versión PC totalmente en inglés. Definimos los parámetros del proyecto Aclaramos los objetivos y el coste, y creamos un proyecto en la plataforma de localización. Estos cambios pueden ser forzados por los propios desarrolladores o aplicados por las juntas de clasificación nacionales o regionales un sistema para calificar el contenido de los videojuegos. Recuerda que cada valoración es totalmente gratuita. Street Fighter. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Duration La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales Idiomas populares a los que traducimos los juegos de ordenador localizaciones del juego Un juego con nivel 1 de localización sólo se importará a un país o Juegos con Localización de Idiomas
Cuanto mejor sea la dIiomas de df traducción, más Trampas y Trucos en Blackjack se familiarizarán los usuarios con la interfaz y Localizxción Jackpot en tu idioma el número de compras. Nitro permite crear un nuevo Juegos con Localización de Idiomas df cargar dr existente: le vendrá especialmente útil si solicita la traducción de las actualizaciones de un proyecto ya localizado. En algunos casos, los juegos cuentan con algunos personajes o con otros a los que hay que realizarles algún ligero cambio para ayudar a que los jugadores se identifiquen con un avatar. No es de extrañar que los servicios de localización de videojuegos y software sean de los más demandados. Gestionar consentimiento. Dicho revisor ofrece una nueva visión del contenido, lo que asegura aún más la calidad de su título localizado. Los nuevos jugadores gastan más dinero en los juegos que los actuales. El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario. Puedes realizar cualquier traducción con nosotros sin moverte de casa. De las áreas mencionadas, la traducción y localización son nuestra especialidad. En la versión original japonesa la protagonista , Miku , era una chica asustada de diecisiete años que estaba buscando a su hermano Mafuyu, quien había desaparecido tras entrar en una mansión embrujada. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Especialistas en localización de videojuegos multilingüe y doblaje profesional en más de 50 idiomas Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Idiomas populares a los que traducimos los juegos de ordenador localizaciones del juego Un juego con nivel 1 de localización sólo se importará a un país o Juegos con Localización de Idiomas

Juegos con Localización de Idiomas - La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga

No obstante, la versión para NDS, aún con las diferencias que presenta, está basado mayormente en el juego original, así que cuenta como la única traducción oficial existente de esta variante del juego también existe una fantraducción no oficial para PlayStation.

NOTA : Estamos ante un caso peculiar. Sega Worldwide Soccer '98 dispuso de una versión oficial para PC, pero únicamente apareció en Japón o al menos bajo dicho nombre. Parece ser que Sega tenía previsto lanzarla también en occidente, renombrada como Worldwide Soccer Championship , pero nunca llegó a hacerlo o al menos no por sus propios medios.

Fue la compañía Expert Software quien se hizo con los derechos de esta cancelada variación para PC de Sega Worldwide Soccer '98 y lo editaron ellos mismos sólo en Norteamérica.

Lo realmente sorprendente del asunto es que contiene una localización completa con voces al castellano para todas las líneas de diálogo de Sega Worlwide Soccer '98 son exactamente las mismas , hasta el punto de que los locutores se hacen pasar por Gary Bloom y el ya tristemente fallecido Jack Charlton que hacen los comentarios en inglés.

La localización además es europea los comentaristas son claramente españoles y apunta a que procede de la versión europea cancelada para PC del juego, pues hay referencias supervivientes en el código del juego a localizaciones alemana, francesa e italiana que no sobreviven aquí.

En PC , está con textos en castellano. En PlayStation , está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA : Aunque la versión Sega Saturn de este juego de tenis únicamente acabó apareciendo en Japón y lo hizo íntegramente en inglés, una build de la cancelada versión europea del juego fue liberada el 28 de diciembre de por SEGASaturno.

Esta dispone además de la misma configuración de idiomas de la versión PlayStation e incluyéndose entre ellos el castellano, pero por desgracia, dicho prototipo no tenía todavía ningún otro idioma implementado más allá del inglés, y por ende dicha configuración se queda como una mera curiosidad de lo que podía haber sido y nunca fue.

Igualmente, se trata de un juego de deportes. NOTA : Originalmente, SEGA comercializó la versión PC totalmente en inglés. Años más tarde, FX Interactive llevó a cabo una reedición que se vendía con el periódico El Mundo y que cuenta con una exclusiva localización de textos y voces al castellano.

Tiene algunos recortes de escenas cinemáticas respecto a la versión PC, de la cual se adjunta la portada en este caso. NOTA : La escasa carga argumental de este juego se encuentra en las secuencias FMV, pero a pesar de la traducción de la versión PlayStation, estas siguen apareciendo en inglés "a pelo", sin subtítulos.

En esencia, solo tiene traducidos textos de menú, opciones e interfaz. NOTA: Lo añado porque la intro de la versión PC tanto la de Tides of Darkness como la de Beyond the Dark Portal tiene un doblaje al castellano que la versión Sega Saturn no tiene.

Re: Juegos de Sega Saturn con mayor localización de idioma en otras plataformas. Iré actualizando el hilo según los juegos que me vaya acordando. Así a simple vista, sé que hay unos cuantos arcades de Capcom y SNK que tienen localizaciones al castellano un poco chusqueras, pero son localizaciones oficiales al fin y al cabo en sus versiones CPS y Neo Geo respectivamente, y que en Sega Saturn no las tienen salvo algunos pocos casos de juegos de SNK, pero tengo que ir corroborándolos todos.

También lo haré más visual según vaya teniendo tiempo, con portadas y puede que algún vídeo de YouTube enseñando la correspondiente localización de otra plataforma si es que esta está subida a YouTube, que no siempre es el caso.

El tema de hacer lo mismo con el inglés ya me lo pensaré. Hay unos cuantos RPGs, algunos de los cuales ya se están localizando al inglés en Sega Saturn como los de Game Arts, además de varios de otras compañías como Konami, así como también alguna que otra aventura gráfica como Phantasmagoria en este caso en PC salió oficialmente en inglés pero no en castellano, aunque existe una fantraducción.

Pero es un trabajazo de recopilación que seguramente dejaré para más adelante. Re: Juegos De Sega Saturn Con Mayor Localización De Idioma En Otras Plataformas.

Me parece muy buena iniciativa, que va además de la mano de la mía. Nos vamos a retroalimentar. Esto además sirve para incentivar tradus ahí lo dejo El proceso de traducción también incluye la creación de un glosario y de un registro de consultas, lo que permite una mejor comprensión general del proyecto y sus necesidades únicas.

Antes de terminar, se lleva a cabo un control de calidad extremadamente exhaustivo en todos los proyectos. Software e ingenieros de localización. En la traducción y la localización, no hay nada como el criterio humano. Sin embargo, la tecnología resulta clave para ayudarnos a hacer mejor nuestro trabajo.

En Altagram, la tecnología es algo en lo que invertimos y que actualizamos constantemente. Gracias a nuestros procesos de trabajo y herramientas de traducción asistida por ordenador, o herramientas TAO, aseguramos una traducción de calidad de más de cuatro millones de palabras al mes.

Our clients. Skydance Interactive. Thunderful games. Altagram have been fantastic every step of the way, and I can't fault them so far.

Great job! Explore other solutions. Calidad de localización Altagram entiende la importancia de la calidad y quiere que su juego sea todo un éxito. Localización de juegos Audio y doblaje Control de calidad de localización Control de calidad de funcionalidad Evaluación de calidad de localización Alocai Culturalización de juegos Localizacion Multimedia.

Quiénes somos Lo que nos diferencia Nuestro enfoque para los juegos Nuestros idiomas Technology Trabajar en Altagram Contact Buscar en. Reseñas de prensa Casos prácticos en inglés Noticias y eventos Proyectos Blog.

Aviso legal Política de datos. Footer Contact Us Contact Us. Tu pedido es cotizado simultáneamente por varios traductores. Creamos una oferta para ti basada en el precio más bajo recibido de los traductores. Las traducciones que requieran la autenticación de un traductor jurado se entregarán por mensajería o con firma digital del traductor por email.

El precio que cotizamos está garantizado y seguirá siendo el mismo una vez finalizada la traducción. Las agencias de traducción suelen cobrar en función del volumen del texto una vez traducido. Como no pueden predecir el volumen exacto de un texto, cotizan una gama de precios. Al final, suele ocurrir que el precio final difiere en varios o incluso en varias decenas de puntos porcentuales de la estimación, normalmente en perjuicio del cliente.

Nosotros partimos de la base de que conocemos el volumen del material original y podemos garantizar el precio final sobre esta base.

Calle Bolivia 9 Fuenlabrada, Madrid. Localización de videojuegos. JUEGA CON LOS MEJORES. LOS MEJORES PRECIOS DEL MERCADO. La receta para el éxito de la traducción de juegos de ordenador. Traductores nativos Todos los juegos, sin excepción, son traducidos por un hablante nativo de la lengua de destino.

Estudios culturales El éxito de la localización no consiste únicamente en traducir un juego. Pasión por los juegos La localización de un videojuego es algo más que una simple traducción, se reserva a los traductores aficionados a los juegos.

Localización lingüística y cultural. Ubicación de hardware y software. Localización jurídica. Localización de gráficos y música. Idiomas populares a los que traducimos los juegos de ordenador. Pide Presupuesto Gratuito. Importantes argumentos de negocios.

El COVID ha provocado un aumento significativo del número de jugadores en móviles en todo el mundo. Las proyecciones indican que este crecimiento continuará en los próximos años. Muchos de los jugadores de móviles que llegaron a principios de siguen jugando activamente ahora.

Los nuevos jugadores de Estados Unidos, Reino Unido y Alemania son más jóvenes que los actuales. En Corea del Sur, los nuevos jugadores son mayores que los actuales y prefieren géneros de juego entretenidos. Los nuevos jugadores prefieren jugar a juegos de un solo jugador, pero son más propensos a jugar a juegos multijugador que los jugadores existentes.

Los nuevos jugadores gastan más dinero en los juegos que los actuales. Los jugadores actuales son más activos, pero gastan menos dinero en juegos para móviles. Los consumidores tienen miedo a las papelerías y por eso la popularidad de las compras online. Cambios culturales en el proceso de localización de juegos y aplicaciones.

Cambios en el juego forzados por la ley y la política. Localización de juegos de ordenador. Niveles de las localizaciones del juego. Nivel uno.

Nivel dos. Nivel tres. Nivel cuatro. Pac-Man no es sólo un juego emblemático, sino también un pionero de la localización de juegos de ordenador. Fallos de traducción en los juegos de ordenador. Los clientes de la agencia de traducciones Linguaforum nos preguntan a menudo. En 30 minutos recibirás una cotización gratuita y sin compromiso.

ENVÍO GRATUITO Las traducciones juradas se envían por mensajería o por correo prioritario certificado. Las traducciones estándar se envían por correo electrónico. FORMA DE PAGO Ofrecemos cómodos métodos de pago: por transferencia bancaria, pago rápido online, PayPal, en efectivo o con tarjeta de crédito.

Nuevo mercado y aumento de beneficios. Presupuesto gratuito y sin compromiso. Pide presupuesto. Calle de Bolivia 9 Fuenlabrada, Madrid Calle Lope de Vega 4 Robledo de Chavela, Madrid. oficina linguaforum. Habla ahora. Cómo obtener un presupuesto gratuito?

Traducciones juradas escritas : Haz fotos de los documentos que quieres traducir. Envía las fotos a través del formulario de contacto o por correo electrónico a oficina linguaforum. CONFIRMA EL PEDIDO. Puedes elegir entre los siguientes métodos de pago: Pago rápido a través de Przelewy24 Blik, Apple Pay, Google Pay Transferencia bancaria tradicional Pago en línea con tarjeta.

ENVÍO DE LA TRADUCCIÓN. Simples: Las traducciones simples se envían por correo electrónico. Biuro tłumaczeń zadowolonych klientów. Opinie naszych klientów.

Bardzo dobra komunikacja, uczciwa cena, szybka realizacja. Jestem bardzo zadowolona z usług Biuro Tłumaczeń Linguaforum. Łatwość komunikacji, przystępna cena jak również czas realizacji z pewnością są dużym atutem biura. Bardzo szybka i wygodna realizacja zamówienia, tłumaczenie dokumentów otrzymałam do paczkomatu.

Błyskawiczne tłumaczenie dokumentu. Wszystko odbyło się bardzo profesjonalnie. Jestem bardzo zadowolona z usługi. Cały proces przebiegł szybko i sprawnie. Cena również znacznie bardziej konkurencyjna niż u innych biur. Bardzo polecam! Bardzo szybka komunikacja podczas realizacji zlecenia Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.

Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo! Świetne biuro tłumaczeniowe, szybko, skutecznie i bez żadnych problemów.

Video

Juegos en clase de idiomas con PPT

By Mokree

Related Post

0 thoughts on “Juegos con Localización de Idiomas”

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *